Bande magnétique | ||
Grèce | ||
Crète ; Mont Parnasse ; Samos | ||
Lakki ; Chania ; La Canée ; Agoriani ; Eptalofos ou Eptalophos ; Stavrinidis ; Orthouni | ||
Europe méridionale | ||
Europe | ||
Bande Looser (1956) [...] | ||
Λευτέρης Ιω. Σκουλάς = Lefteris Io. Skoulas ; Αντώνιος Σολιδάκης = Antonios Solidakis ; Σπύρος Ζουρίδης = Spyros Zouridis (...) | ||
Chanson de baptême ; chant de berger ; chant cleftique ; comptine ; berceuse ; chant de Noël ; chanson de table ; chanson acritique | ||
Voix | ||
Fonds Samuel Baud-Bovy | ||
[plages 1 à 7 : ] Samuel Baud-Bovy / Crète, 1954 [1930]? ; [dès plage 8 : ] R. Looser / Eptalofos et Samos, 1956 |
Παιδιά γλεντίζουν στα Χανιά = Paidia glentizoun sta Chania [chanson de table] / Λευτέρης Ιω. Σκουλάς = Lefteris Io. Skoulas.- Crète, Lakki ou Orthouni, 1954* | 2'24'' | |
Play
| ||
Οντέν εδικονίζετο [sic] = Onten edikonizeto [chanson de table] / Αντώνιος Σολιδάκης = Antonios Solidakis ; Σπύρος Αντ. Ζουρίδης = Spyros Ant. Zouridis ; Χρήστος Τζανάκης = Christos Tzanakis ; Μιχαήλ Μπεμπλιδάκης = Michaïl Beblidakis.- Crète, Lakki, 1954 * | 4'34'' | |
Play
| ||
Μυρίζουν οι βασιλικοί = Myrizoun oi basilikoi / Χρήστος Τζανάκης = Christos Tzanakis ; Σταμάτης Μαλινδρέτας = Stamatis Malindretas ; Χαρίδημος Μαναρώλης = Charidimos Manarolis ; Μιχαήλ Μπεμπλιδάκης = Michaïl Beblidakis.- Crète, Lakki, 1954 * | 4'37'' | |
Play
| ||
Του Σερβογιάνν΄ο γιός ζητά του Διγενή την κόρη = Tou Servogiann' o gios zita tou Digeni tin kori [chanson acritique] / Χρήστος Τζανάκης = Christos Tzanakis.- Crète, Lakki, 1954 * | 2'43'' | |
Play
| ||
Αγρίμια κι αγριμάκια μου [μαντινάδες] = Agrimia ki agrimakia mou [mantinades] / Σπύρος Αντ. Ζουρίδης = Spyros Ant. Zouridis.- Crète, Lakki, 1954 * | 3'27'' | |
Play
| ||
Γιωργή, ταχιά κουρεύουμε [i.e. κουρεύουνε] = Giorgi, tachia kourevoume [i.e. kourevoune] [chant de berger] / Χρήστος Τζανάκης = Christos Tzanakis.- Crète, Lakki, 1954 * | 2'38'' | |
Play
| ||
Φιλιότσο μου, στο γάμο σου = Filiotso mou, sto gamo sou (chanson de baptême) / Ιωάννης Κωνστ. Χατζηδάκης = Ioannis Konst. Chadzidakis ou Hadzidakis.- Crète, Chania, 1954 * | 2'24'' | |
Play
| ||
Δώδεκα χρόνους έκανα (...) : κλέφτ[ικο] = Dodeka chronous ekana (...) : kleft[iko] (chant cleftique) / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 1'17'' | |
Play
| ||
Στις πλαγιές και στα λιβάδια = stis plagies kai sta livadia / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 0'51'' | |
Play
| ||
Κλείσαν οι στράτες του Μωρηά : κλέφτ[ικο] = Klisan i strates tou Moria : kleft[iko] (chant cleftique) / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 1'25'' | |
Play
| ||
Μπήκαν τα γίδια στο μαντρί = Bikan ta gidia sto mantri [chant de berger] / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 0'44'' | |
Play
| ||
Ενα πουλί απ΄το χωριό μας = Ena pouli ap' to chorio mas / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 0'35'' | |
Play
| ||
Κόρη μ΄το μαντηλάκι σου = Kori m' to mantilaki sou / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 0'39'' | |
Play
| ||
Το μάθητε τί έγινε [sic] = To mathite ti egine / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 0'52'' | |
Play
| ||
Τί έχεις καημένε Παρνασσέ = Ti echeis kaïmene Parnasse [version 1] / s.n. (voix d'homme).- Agoriani [i.e. Mont Parnasse], 1956 | 0'38'' | |
Play
| ||
Τί έχεις καημένε Παρνασσέ = Ti echeis kaïmene Parnasse [version 2] / s.n. (voix d'homme).- Agoriani [i.e. Mont Parnasse], 1956 | 0'36'' | |
Play
| ||
Τί έχεις καημένε Παρνασσέ = Ti echeis kaïmene Parnasse [version 3] / s.n. (voix d'homme).- Agoriani [i.e. Mont Parnasse], 1956 | 1'03'' | |
Play
| ||
Τί έχεις καημένε Παρνασσέ = Ti echeis kaïmene Parnasse [version 4] / s.n. (voix de femme).- Agoriani [i.e. Mont Parnasse], 1956 | 0'40'' | |
Play
| ||
Βουνά μη καμαρώνετε = Vouna mi kamaronete / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 0'34 | |
Play
| ||
Γύρω στου χωριού τ΄άλώνια = Gyro stou choriou t'alonia / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 1'01'' | |
Play
| ||
Βγήκε ο ήλιος σκοτεινός [i.e. κόκκινος] : κλέφτ[ικο] = Vgike o ilios skoteinos [i.e. kokkinos] : kleft[iko] (chant cleftique) / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 1956 | 0'57'' | |
Play
| ||
Τσι τσι = tsi tsi (comptine) [1] / Δημήτρης η Δημήτριος Κοσμάς = Dimitris ou Dimitrios Kosmas, 12 ans.- Samos, Stavrinidis, s.d. | 1'11'' | |
Play
| ||
Κάτου στου γιαλού [sic] = Katou stou gialou (comptine) / Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans.- [Samos], s.d. | 0'37'' | |
Play
| ||
Φεγγαράκι μου λαμπρό = Fengaraki mou lambro (comptine) / Πένη Πανουράκη = Peni Panouraki, 5 ans.- [Samos], s.d. | 0'34'' | |
Play
| ||
Πιάσ΄τη = Pias' ti (comptine) [version 1] / Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans.- [Samos], s.d. | 1'12'' | |
Play
| ||
Γύρω γύρω όλοι στη μέση ο Μανώλης = Gyro gyro oloi sti mesi o Manolis (comptine) / Πένη Πανουράκη = Peni Panouraki, 5 ans.- [Samos], s.d. | 0'21'' | |
Play
| ||
Πιάσ΄τη = Pias' ti (comptine) [version 2] / Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans.- [Samos], s.d. | 0'34'' | |
Play
| ||
Τσι τσι [?] = tsi tsi [?] (comptine) [2] / Δημήτρης η Δημήτριος Κοσμάς = Dimitris ou Dimitrios Kosmas, 12 ans.- Samos, Stavrinidis, s.d. | 0'19'' | |
Play
| ||
Κάνω το σταυρό μου, έχω άρμα στο πλευρό μου = Kano to stavro mou, echo arma sto plevro mou (comptine) / [Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans].- [Samos], s.d. | 0'15'' | |
Play
| ||
Της μαύρης κότας τα φτερά = Tis mavris kotas ta ftera (comptine) / [Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans].- [Samos], s.d. | 0'34'' | |
Play
| ||
Έλα ύπνου πάρει΄μ΄ = Ela hypnou parei 'm' (berceuse) / [Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans].- [Samos], s.d. | 0'30'' | |
Play
| ||
Χριστούγεννα = Christougenna (chant de Noël) [2 versions] / Δημήτρης η Δημήτριος Κοσμάς = Dimitris ou Dimitrios Kosmas, 12 ans.- Samos, Stavrinidis, s.d. | 1'23'' | |
Play
| ||
Μια ωραία βοσκοπούλα = Mia oraia voskopoula / Χρυσούλα Χρηστινίδου = Chrysoula Christinidou, 8 ans.- [Samos], s.d. | 1'21'' | |
Play
| ||
Σαλιγκάρε μαλινγκάρε = Salingare malingare ; Φράνγκο λελένγκο = Frango lelengo ; Έβγα ήλιε πύρωσέ με = Evga ilie pyrose me ; Φεγγαράκι μου λαμπρό = Fengaraki mou lambro ; Βρέχει βρέχει και χιονίζει = Vrechei vrechei kai chionizei [6 comptines] / [Χρυσούλα Χρηστινίδου = Chrysoula Christinidou, 8 ans] [et al.].- [Samos], s.d. | 0'53'' | |
Play
| ||
Τί θα βρώ να θυμηθώ για σένα = Ti na vro na thymitho gia sena / s.n..- [Samos], s.d. | 0'53'' | |
Play
| ||
Ένα παλληκάρι είκοσι ετών = Ena pallikari eikosi eton / s.n..- [Samos], s.d. | 1'03'' | |
Play
| ||
© 2021 Musée d'ethnographie, Genève