supportBande magnétique
paysGrèce
regionCrète ; Mont Parnasse ; Samos
localiteLakki ; Chania ; La Canée ; Agoriani ; Eptalofos ou Eptalophos ; Stavrinidis ; Orthouni
sub-continent  Europe méridionale
continentEurope
titreBande Looser (1956) [...]
interprèteΛευτέρης Ιω. Σκουλάς = Lefteris Io. Skoulas ; Αντώνιος Σολιδάκης = Antonios Solidakis ; Σπύρος Ζουρίδης = Spyros Zouridis (...)
genreChanson de baptême ; chant de berger ; chant cleftique ; comptine ; berceuse ; chant de Noël ; chanson de table ; chanson acritique
instrumentVoix
collectionFonds Samuel Baud-Bovy
collectage[plages 1 à 7 : ] Samuel Baud-Bovy / Crète, 1954 [1930]? ; [dès plage 8 : ] R. Looser / Eptalofos et Samos, 1956

Plages

Bd747-2/2-1Παιδιά γλεντίζουν στα Χανιά = Paidia glentizoun sta Chania [chanson de table] / Λευτέρης Ιω. Σκουλάς = Lefteris Io. Skoulas.- Crète, Lakki ou Orthouni, 1954*2'24''
Play
 
Bd747-2/2-2Οντέν εδικονίζετο [sic] = Onten edikonizeto [chanson de table] / Αντώνιος Σολιδάκης = Antonios Solidakis ; Σπύρος Αντ. Ζουρίδης = Spyros Ant. Zouridis ; Χρήστος Τζανάκης = Christos Tzanakis ; Μιχαήλ Μπεμπλιδάκης = Michaïl Beblidakis.- Crète, Lakki, 1954 *4'34''
Play
 
Bd747-2/2-3Μυρίζουν οι βασιλικοί = Myrizoun oi basilikoi / Χρήστος Τζανάκης = Christos Tzanakis ; Σταμάτης Μαλινδρέτας = Stamatis Malindretas ; Χαρίδημος Μαναρώλης = Charidimos Manarolis ; Μιχαήλ Μπεμπλιδάκης = Michaïl Beblidakis.- Crète, Lakki, 1954 *4'37''
Play
 
Bd747-2/2-4Του Σερβογιάνν΄ο γιός ζητά του Διγενή την κόρη = Tou Servogiann' o gios zita tou Digeni tin kori [chanson acritique] / Χρήστος Τζανάκης = Christos Tzanakis.- Crète, Lakki, 1954 *2'43''
Play
 
Bd747-2/2-5Αγρίμια κι αγριμάκια μου [μαντινάδες] = Agrimia ki agrimakia mou [mantinades] / Σπύρος Αντ. Ζουρίδης = Spyros Ant. Zouridis.- Crète, Lakki, 1954 *3'27''
Play
 
Bd747-2/2-6Γιωργή, ταχιά κουρεύουμε [i.e. κουρεύουνε] = Giorgi, tachia kourevoume [i.e. kourevoune] [chant de berger] / Χρήστος Τζανάκης = Christos Tzanakis.- Crète, Lakki, 1954 *2'38''
Play
 
Bd747-2/2-7Φιλιότσο μου, στο γάμο σου = Filiotso mou, sto gamo sou (chanson de baptême) / Ιωάννης Κωνστ. Χατζηδάκης = Ioannis Konst. Chadzidakis ou Hadzidakis.- Crète, Chania, 1954 *2'24''
Play
 
Bd747-2/2-8Δώδεκα χρόνους έκανα (...) : κλέφτ[ικο] = Dodeka chronous ekana (...) : kleft[iko] (chant cleftique) / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19561'17''
Play
 
Bd747-2/2-9Στις πλαγιές και στα λιβάδια = stis plagies kai sta livadia / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19560'51''
Play
 
Bd747-2/2-10Κλείσαν οι στράτες του Μωρηά : κλέφτ[ικο] = Klisan i strates tou Moria : kleft[iko] (chant cleftique) / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19561'25''
Play
 
Bd747-2/2-11Μπήκαν τα γίδια στο μαντρί = Bikan ta gidia sto mantri [chant de berger] / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19560'44''
Play
 
Bd747-2/2-12Ενα πουλί απ΄το χωριό μας = Ena pouli ap' to chorio mas / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19560'35''
Play
 
Bd747-2/2-13Κόρη μ΄το μαντηλάκι σου = Kori m' to mantilaki sou / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19560'39''
Play
 
Bd747-2/2-14Το μάθητε τί έγινε [sic] = To mathite ti egine / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19560'52''
Play
 
Bd747-2/2-15Τί έχεις καημένε Παρνασσέ = Ti echeis kaïmene Parnasse [version 1] / s.n. (voix d'homme).- Agoriani [i.e. Mont Parnasse], 19560'38''
Play
 
Bd747-2/2-16Τί έχεις καημένε Παρνασσέ = Ti echeis kaïmene Parnasse [version 2] / s.n. (voix d'homme).- Agoriani [i.e. Mont Parnasse], 19560'36''
Play
 
Bd747-2/2-17Τί έχεις καημένε Παρνασσέ = Ti echeis kaïmene Parnasse [version 3] / s.n. (voix d'homme).- Agoriani [i.e. Mont Parnasse], 19561'03''
Play
 
Bd747-2/2-18Τί έχεις καημένε Παρνασσέ = Ti echeis kaïmene Parnasse [version 4] / s.n. (voix de femme).- Agoriani [i.e. Mont Parnasse], 19560'40''
Play
 
Bd747-2/2-19Βουνά μη καμαρώνετε = Vouna mi kamaronete / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19560'34
Play
 
Bd747-2/2-20Γύρω στου χωριού τ΄άλώνια = Gyro stou choriou t'alonia / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19561'01''
Play
 
Bd747-2/2-21Βγήκε ο ήλιος σκοτεινός [i.e. κόκκινος] : κλέφτ[ικο] = Vgike o ilios skoteinos [i.e. kokkinos] : kleft[iko] (chant cleftique) / s.n. (chant).- Agoriani [i.e. Eptalofos], 19560'57''
Play
 
Bd747-2/2-22Τσι τσι = tsi tsi (comptine) [1] / Δημήτρης η Δημήτριος Κοσμάς = Dimitris ou Dimitrios Kosmas, 12 ans.- Samos, Stavrinidis, s.d.1'11''
Play
 
Bd747-2/2-23Κάτου στου γιαλού [sic] = Katou stou gialou (comptine) / Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans.- [Samos], s.d.0'37''
Play
 
Bd747-2/2-24Φεγγαράκι μου λαμπρό = Fengaraki mou lambro (comptine) / Πένη Πανουράκη = Peni Panouraki, 5 ans.- [Samos], s.d.0'34''
Play
 
Bd747-2/2-25Πιάσ΄τη = Pias' ti (comptine) [version 1] / Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans.- [Samos], s.d.1'12''
Play
 
Bd747-2/2-26Γύρω γύρω όλοι στη μέση ο Μανώλης = Gyro gyro oloi sti mesi o Manolis (comptine) / Πένη Πανουράκη = Peni Panouraki, 5 ans.- [Samos], s.d.0'21''
Play
 
Bd747-2/2-27Πιάσ΄τη = Pias' ti (comptine) [version 2] / Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans.- [Samos], s.d.0'34''
Play
 
Bd747-2/2-28Τσι τσι [?] = tsi tsi [?] (comptine) [2] / Δημήτρης η Δημήτριος Κοσμάς = Dimitris ou Dimitrios Kosmas, 12 ans.- Samos, Stavrinidis, s.d.0'19''
Play
 
Bd747-2/2-29Κάνω το σταυρό μου, έχω άρμα στο πλευρό μου = Kano to stavro mou, echo arma sto plevro mou (comptine) / [Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans].- [Samos], s.d.0'15''
Play
 
Bd747-2/2-30Της μαύρης κότας τα φτερά = Tis mavris kotas ta ftera (comptine) / [Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans].- [Samos], s.d.0'34''
Play
 
Bd747-2/2-31Έλα ύπνου πάρει΄μ΄ = Ela hypnou parei 'm' (berceuse) / [Δήμητρα Παπακωνσταντή = Dimitra Papakonstanti, 85 ans].- [Samos], s.d.0'30''
Play
 
Bd747-2/2-32Χριστούγεννα = Christougenna (chant de Noël) [2 versions] / Δημήτρης η Δημήτριος Κοσμάς = Dimitris ou Dimitrios Kosmas, 12 ans.- Samos, Stavrinidis, s.d.1'23''
Play
 
Bd747-2/2-33Μια ωραία βοσκοπούλα = Mia oraia voskopoula / Χρυσούλα Χρηστινίδου = Chrysoula Christinidou, 8 ans.- [Samos], s.d.1'21''
Play
 
Bd747-2/2-34Σαλιγκάρε μαλινγκάρε = Salingare malingare ; Φράνγκο λελένγκο = Frango lelengo ; Έβγα ήλιε πύρωσέ με = Evga ilie pyrose me ; Φεγγαράκι μου λαμπρό = Fengaraki mou lambro ; Βρέχει βρέχει και χιονίζει = Vrechei vrechei kai chionizei [6 comptines] / [Χρυσούλα Χρηστινίδου = Chrysoula Christinidou, 8 ans] [et al.].- [Samos], s.d.0'53''
Play
 
Bd747-2/2-35Τί θα βρώ να θυμηθώ για σένα = Ti na vro na thymitho gia sena / s.n..- [Samos], s.d.0'53''
Play
 
Bd747-2/2-36Ένα παλληκάρι είκοσι ετών = Ena pallikari eikosi eton / s.n..- [Samos], s.d.1'03''
Play
 

© 2021 Musée d'ethnographie, Genève