L'herbier des Conservatoire et Jardin botaniques et ses quelque six millions d’échantillons est un des plus importants au monde. Quant au jardin, il abrite de magnifiques collections de plantes vivantes.

Site internet des Conservatoire et Jardin botaniques

L'herbier des Conservatoire et Jardin botaniques et ses quelque six millions d’échantillons est un des plus importants au monde. Quant au jardin, il abrite de magnifiques collections de plantes vivantes.

Site internet des Conservatoire et Jardin botaniques

Ouverte en 2009, la Médiathèque du FMAC a pour objectif l’encouragement et la diffusion de l’art vidéo à Genève. Elle réunit le Fonds André Iten, l’une des plus riches et importantes collections vidéo de Suisse, ainsi que la collection vidéo du FMAC.

Site internet du Fonds municipal d’art contemporain

Avec une collection riche de 25'000 objets illustrant douze siècles de culture céramique, le Musée Ariana compte parmi les grands musées européens spécialisés dans les arts du feu.

Site internet du Musée Ariana

Les Musées d’art et d’histoire forment le plus grand ensemble muséal de Suisse, avec ses cinq musées et leurs 700'000 objets, sa bibliothèque, son laboratoire de recherche et ses ateliers de restauration.

Site internet des Musées d'art et d'histoire

Haut lieu de la réflexion sur les sociétés humaines, le Musée d'ethnographie de Genève, dont les bâtiments se trouvent au boulevard Carl-Vogt propose au travers de ses expositions une variété de lectures anthropologiques des phénomènes sociaux et culturels qui traversent le monde actuel.

Site internet du Musée d'ethnographie

Le Musée d’histoire naturelle accueille plus de 250'000 visiteurs chaque année à la découverte des millions de spécimens exceptionnels appartenant au patrimoine naturel qu'il conserve. Unique en son genre en Suisse, le Musée d'histoire des sciences - affilié au Muséum - abrite une collection d'instruments scientifiques anciens issus des cabinets des savants genevois du 17e au 19e siècle.

Site internet du Musée d'histoire naturelle
Site internet du Musée d'histoire des sciences

Home Research & Collections

On the road to Albania with Eugène Pittard and Noëlle Roger in 1921

The unpublished story of a shared passion

Chantal Courtois

ETHPH 412925. Eugène Pittard and Noëlle surrounded by their hosts. Tirana, 1921
ETHPH 413029. Noëlle Roger writing during a stopover towards at Petrelë, 1921

Eugène Pittard

His commitment to the recognition of Albania as a nation in 1920 and his active contribution to the founding of the Albanian Red Cross in 1921 will forever mark the ties uniting Eugène Pittard and, through him, Switzerland, to Albania. His first contact with the Albanian people was in Romania, where he conducted his research in physical anthropology (1899-1905).

In the aftermath of the First World War, Albania was caught in the stranglehold of the great powers, threatened or invaded on all its borders and torn apart from within. Eugène Pittard made a selfless commitment to the country he loved so dearly.

Appointed Honorary Consul General of Albania in Geneva, he took part in the work of the Paris Peace Conference (1919-1920) to defend the rights of Albania in the establishment of the new borders of Europe.

In his mission as spokesman to the young League of Nations, he will play an indisputable role in the admission of Albania to the League of Nations on 17 December 1920.

Between August and October 1921, Pittard and his wife travelled on horseback through Albania, venturing into the most inaccessible regions, he with his camera and her notebook. In doing so, the couple familiarizes themselves with the country, meets the most isolated populations, and prepares for future humanitarian missions.

On 4 October 1921, in Tirana, he founded the Albanian Red Cross, of which he became the official representative to the International Committee of the Red Cross in Geneva.

Noëlle Roger

Writer and journalist Hélène Dufour (1874-1953), from her pen name Noëlle Roger, married Eugène Pittard in 1900. Author of novels, she developed her taste for travel literature by accompanying Pittard on his anthropological missions in the Balkans. Turkey inspired her to write The Road to the East. First contact with the Turkish soul, published in 1914.

At the outbreak of war, she took nursing courses and, with her diploma in her pocket, she went to treat soldiers at the 101 Military Hospital in Lyon. Abandoning romantic themes, she described her daily life and the words of the wounded in Les Carnets d'une Infirmière in 1915, followed by other writings on the war and its consequences. From the 1920s onwards, she made a name for herself with a series of works of fiction marked by post-war pessimism (Le nouveau déluge, Le nouvel Adam, Le Soleil Enseveli...).

Her taste for the elsewhere and her sense of commitment led her to Albania alongside Eugène Pittard, for a first voyage of discovery in Albania between August and October 1921, then in March-April 1924, for a supply mission under the aegis of the Red Cross. While Pittard left the anthropologist's role as an observer in brackets in order to fully fulfil his diplomatic action, Noëlle Roger notes tirelessly, documents scrupulously, thus delivering a capital testimony on this country torn apart by the Balkan wars in the aftermath of the First World War.

Her travel notes are at the same time documentary, historical collection, travel guide, full of details on the geography, monuments, way of life and age-old traditions of the Albanian people.

We discover the important role Noëlle Roger played in the field by participating in the creation of the Albanian Red Cross, in the 1924 supply mission and by publishing numerous articles on the situation in Albania in real time.

In 1940, she published A Light on the World. The International Red Cross, 200 pages of Red Cross history from its beginnings to the outbreak of the 1939-1945 war.

Envelopes of negatives annotated by Eugène Pittard (digitization MEG)

The eye and the feather

This document is based on images and words that have been waiting to be conjugated for almost a hundred years, reviving the memory of a common passion, that of the Pittard couple for Albania. By chance, this sharing of archives coincides with an important anniversary for Albania, that of the centenary of its entry into the League of Nations in December 1920. Beyond time, these unpublished images, which bring back to life a crucial period in its history, go first and foremost to the Albanian people for whom the Pittard couple intended them.

The Pittard collection contains 237 photographs of Albania, at least 200 of which were taken during the trip from August to October 1921, the remaining images may just as well have been taken in 1924. A recent inventory has brought the 1921 negatives closer to the envelopes that contained them, annotated by Eugene Pittard. Place names and brief descriptions are included. In the absence of the shooting date, the itinerary was reconstructed from the notes in Noëlle Roger's 1921 travel journal and the resulting articles published in 1922. In the final version, the writer substantially reconstructed the order of the journey, highlighting the high points of Albanian history and describing the sites and landscapes crossed. Some places attested by the images, such as the region of Scutari, do not appear in the thread of the story but are mentioned in the last part of the article devoted to the facts of war and resistance, which she had meticulously detailed in her travel diary.

Material and source

In her narration, Sur les chemins d'Albanie (1922), Noëlle Roger emancipates herself from the itinerary followed with Eugène Pittard in 1921 in order to privilege the history that the places inspire her.

Part I: First contacts
1. Durrës; 2. Tirana, the capital; Albania facing Europe; The memory of Scanderberg (3. Krujë, 4. Petrelë, 5. Lehzë); 6. A historical town, Lushnja

Part II
7. The Byzantine city (Berat); 8. The God Tomor; The southern border (9. Vlorë, 10. Himarë, 11. Tepelenë, 12. Gjirokastër, 13. Leskovic, 14. Korçë, 15. Lake Prespa; 16. In the heart of Albania, Elbassan; 17. On the road to Dibra (this passage, dedicated to the resistance, brings together images of fighters from various places, some of which do not appear in the narrative).

On the road to Albania


ETHPH 420771. Durrës
Une tâche claire se dessine contre une colline basse et pelée, dominant un vaste golfe: c’est Durazzo. [...] . Toute la lumière d’Orient semble venir à la rencontre du navire sur les eaux d’un bleu allègre. Cependant, la nappe d’azur est trouée en trois endroits. Des sommets de mâts émergent, un morceau de bastingage, une cheminée morte : trois navires qui furent coulés en rade de Durazzo pendant la guerre.

A clear task is outlined against a low and peeled hill, dominating a vast gulf: it is Durazzo. [...]. All the light of the Orient seems to come to meet the ship on the greyish blue waters. However, the azure aquifer is pierced in three places. Peaks of masts emerge, a piece of rail, a dead chimney: three ships which were sunk in the harbor of Durazzo during the war.


ETHPH 412926. Durrës
Et, tout au bord de l’eau, ces larges ruines, ces murs spacieux percés de trous, c’est le palais du prince de Wied que les obus autrichiens ont effondré. Tout au bord de l’eau... comme si le Roi inquiet eût à peine osé poser le pied sur le sol de son royaume.

And, right at the water's edge, these large ruins, these spacious walls pierced with holes, it was the palace of the Prince of Wied that the Austrian shells collapsed. Right at the water's edge ... as if the worried King had hardly dared to set foot on the soil of his kingdom.


ETHPH 420644. Durrës
Le long des rues aux maisons basses qui descendent vers la mer, sur la place bordée d'échoppes à la mode turque, à chaque pas on retrouve le souvenir des heures troubles que Durazzo vient de traverser. Ici, il y avait des arbres, des jardins...

Along the streets with low houses that descend to the sea, in the square lined with Turkish-style stalls, with each step you find the memory of the troubled hours that Durazzo has just gone through. Here there were trees, gardens...


ETHPH 420656. Durrës
Au pied de la vieille muraille vénitienne qui grimpe la colline, on a dû creuser des abris pour mettre en sûreté les habitants, lors des bombardements.

At the foot of the old Venetian wall that climbs the hill, shelters had to be dug to keep the inhabitants safe during the bombings.


ETHPH 420661. Tirana
Au milieu de sa plaine, dans son amphithéâtre de montagnes désertes, Tirana élance ses minarets et ses cyprès séculaires qui apparaissent de très loin, émergeant d'une nappe de verdure arrêtée nette, comme un tapis jeté sur l'étendue rasée.

In the middle of its plain, in its amphitheater of deserted mountains, Tirana throws its minarets and its age-old cypresses which appear from afar, emerging from a sheet of greenery stopped neat, like a carpet thrown on the shaved expanse.


ETHPH 413028. Tirana
Tirana, avec sa physionomie pudiquement réservée, défendue contre les regards indiscrets par ses murs, ses jardins, ses moucharabieh, entourée de son passé aux aguets sous les sycomores géants ...

Tirana, with its modestly reserved physiognomy, defended against prying eyes by its walls, its gardens, its moucharabieh, surrounded by its past on the lookout under giant sycamores...


ETHPH 420696. Tirana
... et les cyprès rangés à quelque distance, comme des sentinelles noires autour du lieu de prière, semble continuer une méditation ancienne.

... And the cypress trees, some distance away, like black sentries around the place of prayer, seems to continue an ancient meditation.


ETHPH 420695. Tirana
La maison d'Essad, contiguë et entièrement détruite, se donnait l'apparence d'un château fort derrière ses épaisses murailles.

The house of Essad, contiguous and entirely destroyed, gave the appearance of a fortified castle behind its thick walls.


ETHPH 420760. Tirana
Elle [Tirana] se souvient qu'elle eut pour origine la mosquée de Souleïman [...]. La mosquée et la maison des tombeaux dont les murailles sont décorées de fleurs peintes, d'arabesques, de fruits, de paysages. Des stèles peuplent tous les espaces libres [...]

She [Tirana] remembers that it originated from the Suleiman mosque [...]. The mosque and the house of the tombs whose walls are decorated with painted flowers, arabesques, fruits, landscapes. Stelae populate all the open spaces.


ETHPH 412966 .Tirana
Dans la maison des tombeaux, contiguë à sa mosquée, sous une coupole peinte, entouré de ses fils, Souleïman repose.

In the house of the tombs, adjoining his mosque, under a painted dome, surrounded by his sons, Suleïman rests.


ETHPH 412921. Tirana
Le jeudi, jour du marché, la ville change de physionomie. Dès l'aube, les pavés ont retenti sous le fer des chevaux, longues caravanes, descendues des montagnes, et qui apportent les marchandises confectionnées dans les lointains villages ...

On Thursday, market day, the city changes its appearance. From dawn, the cobbles resounded under the iron of horses, long caravans, descended from the mountains, and which bring the goods made in distant villages...


ETHPH 420654. Tirana
... pièces de grosse laine tissée, couvertures en poils de moutons, nattes et tapis, cotonnades faites au métier, transparents tissus de soie, et aussi les costumes anciens ...

... Pieces of coarse woven wool, sheepskin blankets, mats and rugs, cotton fabrics, transparent silk fabrics, and also old costumes...


ETHPH 420636. Tirana
... les velours chamarrés, les manchettes soutachées et brodées d'or, toutes ces étoffes prennent possession de la rue, s'amoncellent devant les femmes immobiles en jupes sombres, assises sur leurs talons, voilées de blanc ou de noir et, quelques-unes, le visage découvert.

... The rich velvets, the cuffed and embroidered gold cuffs, all these fabrics take possession of the street, pile up in front of the motionless women in dark skirts, sitting on their heels, veiled in white or black and, some , face uncovered.


ETHPH 420634. Tirana
Parallèle à ce marché des étoffes, le marché des grains envahit une place entière. Les hommes se tiennent accroupis entre les sacs de blé.

Parallel to this market of fabrics, the grain market invades an entire place. Men crouch between sacks of wheat.


ETHPH 420653. Tirana
Il semble que ce soit le soleil qui fasse tout le tapage, exaltant le ton vif des cotonnades, les rouges, les ors, le brillant des soies, les couleurs ardentes des fruits, les tas d'aubergines et de tomates écroulés à même le pavé.

It seems that it is the sun which makes all the fuss, exalting the lively tone of the cotton fabrics, the reds, the golds, the brilliant of silks, the fiery colors of the fruits, the heaps of eggplant and tomatoes collapsed on the pavement.


ETHPH 420730. Vue plongeante sur la vallée d'Erzen / Bird's eye view of the Erzen valley
On suit à cheval la longue plaine que coupent les ressauts successifs, on traverse à gué la rivière et l’on grimpe des âpres flancs [...]

We follow on horseback the long plain cut by successive jumps, we ford the river and climb steep hillsides [...]


ETHPH 413026. Petrelë
Pour compléter ce pèlerinage, on doit monter à Petrella, sur la montagne qui ferme le cirque de Tirana du côté de l’Orient, à l’autre extrémité de cette vallée que commande altièrement Kruja.

To complete this pilgrimage, one must climb to Petrella, on the mountain which closes the Tirana cirque on the East side, at the other end of this valley which Kruja commanded altogether.


ETHPH 413031. Petrelë
Point de route [...] et tout le paysage que contemple la tour trapue est inondé d’une tendresse qui contraste avec les rudes montagnes et la sévère sentinelle veillant au pied des parois de calcaire, la cité dont la destinée fixa la destinée de Scanderberg, et qui avait formé à son image l’âme du héros enfant[...]

Waypoint [...] and the whole landscape contemplated by the stocky tower is awash with tenderness that contrasts with the harsh mountains and the severe sentry watching over the limestone walls, the city whose destiny fixed the destiny of Scanderberg, and who had formed in his image the soul of the child hero [...]


ETHPH 413030. Vue depuis le sommet de Petrelë / View from the top of Petrelë
Le versant oriental domine un dédale de chaînes de plus en plus confuses à l’horizon. Elles s’avancent les unes derrière les autres comme une série d’ouvrages de défense, une suite d’obstacles dressés successivement. On dirait des ébauches de montagnes recommencées à l’infini [...]

The eastern slope dominates a maze of increasingly confused chains on the horizon. They advance one behind the other like a series of defensive works, a series of obstacles erected successively. It looks like sketches of mountains started over and over again [...]


ETHPH 420666. La citadelle de Scanderberg à Lehzë / The citadel of Scanderberg in Lehzë
[...] et la sévère sentinelle veillant au pied des parois de calcaire, la cité dont la destinée fixa la destinée de Scanderberg, et qui avait formé à son image l’âme du héros enfant [...]

[...] and the severe sentry guarding the foot of the limestone walls, the city whose destiny determined the destiny of Scanderberg, and which had formed in its image the soul of the child hero [...]


ETHPH 420665. Lehzë
[...] les montagnes d’Albanie sont autant de barrières posées devant les invasions, imprenables bastions qui enseignèrent aux hommes la résistance. Les Albanais ont bien reconnu l’expression même de leur sol et de leur âme en Scanderberg dont toute la vie fut une résistance victorieuse.

[...] the mountains of Albania are barriers to the invasions, impregnable bastions which taught men to resist. The Albanians recognized the very expression of their soil and their soul in Scanderberg, whose whole life was a victorious resistance.


ETHPH 420678. Plaine de la Mysakja / Plain of Mysakja
Et nous sommes entrés dans la Mysakja, une plaine immense, qui, de la baie de Durazzo aux lagunes de Valona, s’enfonce à l’intérieur comme un vaste triangle dont le sommet s’effile entre les montagnes [...]

And we entered Mysakja, a huge plain, which, from the bay of Durazzo to the lagoons of Valona, sinks inside like a vast triangle whose summit tapers between the mountains [...]


ETHPH 420762. Traversée du Shkumbin / Crossing the Shkumbin
Traversée au Nord par les méandres gris du Skumbin qui sépare l’Albanie tosque de l’Albanie guègne, au Sud par le Semeni, empoisonnée de moustiques et de malaria, [...] , la Mysakja est une des régions les plus fertiles du monde.

Crossed to the north by the gray meanders of the Skumbi which separates Tossan Albania from Guègne Albania, in the South by the Semeni, poisoned by mosquitoes and malaria, [...], Mysakja is one of the most fertile regions in the world.


ETHPH 413013. Buffles dans le cours d’eau Shkumbin / Buffalo in the Shkumbin stream
Cependant, on a l’impression d’un désert en franchissant ces étendues incultes, livrées aux troupeaux, et où les plantes steppiques succèdent à celles des eaux stagnantes. Rares sont les villages le long des ondulations qui la bordent ...

However, one has the impression of a desert by crossing these uncultivated areas, delivered to the herds, and where the steppe plants succeed those of stagnant waters. Few are the villages along the undulations which border it...


ETHPH 412918. Maison où se tint le Congrès de Lushnjë en janvier 1920 / House where the Lushnjë Congress was held in January 1920
Lushnja, solitaire et ramassée sur sa colline, ressasse un grand souvenir. Au début de 1920, 68 délégués de toutes les parties de l’Albanie se réunirent à Lushnja, se constituèrent en Assemblée nationale, et déclarèrent déchu le gouvernement provisoire de Durrazo, nommé par l’Italie.

Lushnja, lonely and picked up on his hill, mulls over a great memory. In early 1920, 68 delegates from all parts of Albania met in Lushnja, formed a National Assembly, and declared the provisional government of Durrazo, appointed by Italy, to be ousted.


ETHPH 420755. Bérat
Adossée aux premières marches de ce puissant massif du Tomor qui domine l’Albanie centrale, la ville de Bérat enjambe le fleuve Ossum, étageant le long des rives en gradins ses toits de tuile, ses façades blanches qu’on dirait posées les unes sur les autres.

Backed by the first steps of this mighty Tomor massif which dominates central Albania, the city of Bérat spans the Ossum river, staging along the terraced banks its tiled roofs, white facades that look like they are placed one on top of the other.


ETHPH 420684. Bérat
Bordant le fleuve, autour du bazar et des mosquées, les maisons musulmanes s’enferment dans leurs jardins. [...] . Le maire parle de reconstruire le beau pont de pierre qui fut détruit par les Serbes.

Bordering the river, around the bazaar and mosques, Muslim houses are enclosed in their gardens. [...]. The mayor talks about rebuilding the beautiful stone bridge which was destroyed by the Serbs.


ETHPH 420689. La citadelle de Bérat / The citadel of Bérat
Une citadelle, aperçue de très loin, couronne la colline nue où Bérat s’appuie, et ses vieux murs enferment tout un quartier, la cité chrétienne. [...]. A la base, les puissantes dalles cyclopéennes s’emboîtent les unes dans les autres.

A citadel, seen from afar, crowns the bare hill on which Berat leans, and its old walls enclose an entire district, the Christian city. [...]. At the base, the powerful cyclopean slabs fit into each other.


ETHPH 412933. La citadelle de Bérat / The citadel of Bérat
Une porte voûtée s’ouvre dans le mur où toutes les périodes de l’histoire ont apporté leur pierre [...].

A vaulted door opens in the wall where all periods of history have brought their stone [...]


ETHPH 420690. La citadelle de Bérat / The citadel of Bérat
Sitôt qu’on l’a franchie, on se trouve transporté à des siècles de distance, dans la bourgade byzantine demeurée intacte, dédale de ruelles qui s’enchevêtrent autour de la colline.

As soon as you have crossed it, you find yourself transported for centuries, into the intact Byzantine village, a maze of alleys which become entangled around the hill.


ETHPH 420688. La citadelle de Bérat / The citadel of Bérat
Cette bourgade de 700 habitants ne possède pas moins de vingt-cinq églises, datant toutes de l’époque byzantine. [...]. On pourrait, pendant toute la journée, aller de l’une à l’autre, sans arriver à dresser l’inventaire de si nombreux trésors.

This village of 700 inhabitants has no less than twenty-five churches, all dating from the Byzantine era. [...]. We could go from one to the other all day long, without being able to draw up an inventory of so many treasures.


ETHPH 420744. Vers le Mont Tomor / To Mount Tomor
Notre caravane traversant la plaine brûlante et franchissant, l’un après l’autre, tous les hauts contreforts escarpés, couverts d’arbousiers, d’arbres de Judée où s’accrochent les vignes sauvages [...].

Our caravan crossing the burning plain and passing, one after the other, all the steep high foothills, covered with strawberry trees, Judas trees where wild vines hang [...].


ETHPH 413023. Le couvent Bektachi / The Bektachi convent
[...] et tout à coup, la lumière du couvent Bektachi, ce point de feu, posé si haut, qui nous appelle, cette lumière humaine, après tant d’obscurité et de solitude. Combien de temps sembla-t-elle reculer devant nous ?

[...] And suddenly, the light of the Bektachi convent, this point of fire, placed so high, which calls us, this human light, after so much darkness and solitude. How long did it seem to back away from us?


ETHPH 420659. La confrérie Bektachi / The Bektachi brotherhood
Et puis l’arrivée. Les formes blanches des derviches rangées sur l’escalier [...]

And then the arrival. The white forms of the dervishes arranged on the stairs [...]


ETHPH 420746. Baba Ilias de la confrérie Bektachi / Baba Ilias of the Bektachi brotherhood
Baba Ilias a revêtu pour la photographie, son costume de guerre, le manteau brun par-dessus la robe blanche, et la hache à double tranchant. Son visage spiritualisé sourit, ses yeux brillent. Et nous songeons au pouvoir mystérieux de cet homme, qui, d’un mot, lève des centaines de volontaires prêts à mourir... .

Baba Ilias dressed for the photograph, his war costume, the brown coat over the white robe, and the double-edged ax. His spiritualized face smiles, his eyes shine. And we think of the mysterious power of this man, who, in a nutshell, raises hundreds of volunteers ready to die...


ETHPH 420697. Au Mont Tomor / At Mount Tomor
A présent, c’est le chaos de schistes où vivent seuls quelques pins tourmentés par les vents. Vraiment, l’air du Tomor guérit la fièvre ! Et ces grandes vagues de brouillard qui montent par intervalles, avec quelles délices nous respirons leur humidité fraîche !

Now there is shale chaos where only a few pines tormented by the winds live. Really, the air of Tomor cures fever! And these great waves of fog which rise at intervals, with what delights we breathe their cool humidity.


ETHPH 420749. Au Mont Tomor / At Mont Tomor
Le Tomor, couronné de nuages ... disait déjà Homère. Les derniers pins ont disparu depuis longtemps. Le sommet. Trois marches donnent accès à cette enceinte ronde, tapissée de plaques de gazon sec et où des mains pieuses ont déposé en offrande des poignées de blé [...]

The Tomor, crowned with clouds... said Homer already. The last pines have long since disappeared. The top. Three steps give access to this round enclosure, lined with dry grass patches and where pious hands have deposited handfuls of wheat as an offering [...]


ETHPH 420686. Traversée de l’Ossum / Crossing the Ossum
La plaine sauvage se déroule, interminable, dominée par la silhouette solitaire et déjà lointaine du Tomor. Pour traverser l’Ossum, il faut atteler des buffles aux automobiles. [...] il fait nuit lorsque nous atteignons Valona (Vlora).

The wild plain unfolds, endless, dominated by the solitary and already distant silhouette of the Tomor. To cross the Ossum, you have to harness buffaloes to cars. [...] it is dark when we reach Valona (Vlora).


ETHPH 420774. Vlorë
Au bord de sa baie calme comme un lac, protégée par la longue pointe de Linguetta et par le rocher désert de Saseno, Vlora abrite ses maisons blanches et ses mosquées au pied des collines couvertes d’oliviers, première marche de ce nœud de montagnes qui la séparent de la vallée d’Argyrokastro.

At the edge of its calm bay like a lake, protected by the long point of Linguetta and by the deserted rock of Saseno, Vlora shelters its white houses and its mosques at the foot of the hills covered with olive trees, first step of this knot of mountains which separate it from the Argyrokastro valley.


ETHPH 412929. Environs de Vlorë
[...] Et sur la colline, proche de la citadelle, le village de Kanina, entièrement détruit, rappelle qu’on s’est battu tout autour de Valona. “Mahomet est à Dieu et Vlora aux patriotes” disent les Albanais.

[...] And on the hill, near the citadel, the village of Kanina, completely destroyed, recalls that we fought all around Valona. “Muhammad belongs to God and Vlora to the patriots” say the Albanians.


ETHPH 412943
Le couple Pittard célèbre la libération de Vlorë / The Pittard couple celebrates the release of Vlorë
[...] les chefs de village se rencontrèrent un jour de mai, l’année dernière. Comme les Suisses du XIIIe siècle, réunis au Grutli, ils firent le serment de mourir ou de libérer leur sol. [...]. Au mois de septembre, Valona, libérée, appartenait aux patriotes.

[...] The village chiefs met one day in May, last year. Like the Swiss of the 13th century, gathered in Grutli, they swore to die or to free their soil. [...]. In September, Valona, released, belonged to the patriots.


ETHPH 413019. Himarë
A partir de Valona commence à se déployer la chaîne de la Chimère (Himara), où les fruits sont les plus beaux de l'Albanie: une longue barrière de montagnes regardant l'Adriatique. [...]. Leur chef-lieu est Himara, un beau village ombragé de chênes, sur un épaulement de la montagne, que nous atteignons à cheval.

From Valona, the Chimera chain (Himara) begins to unfold, where the fruits are the most beautiful in Albania: a long barrier of mountains looking out over the Adriatic. [...]. Their chief town is Himara, a beautiful village shaded by oaks, on a shoulder of the mountain, which we reach on horseback.


ETHPH 412923. Himarë
Sur la place, les paysans dansent la danse nationale, la Pyrrhique, la danse de Pyrrhus, le divertissement préféré des Albanais. Les hommes se tiennent par la main et l'un d'eux conduit la file, tout en faisant tourner son mouchoir.

On the square, the peasants dance the national dance, the Pyrrhic, the dance of Pyrrhus, the favorite entertainment of the Albanians. The men hold hands and one of them leads the line, while turning his handkerchief.


ETHPH 412958. Himarë
Ils exécutent un lent piètement comme s'ils terrassaient et écrasaient un invisible ennemi couché sous leurs pieds. Parfois le rythme se précipite, le chant devient cri de joie ou de victoire ou dure ironie, chant d'amour ou de guerre, les deux thèmes éternels qui s'expriment en accents presque identiques, rudes, sombres, amers ...

They execute a slow base as if they were crushing an invisible enemy lying under their feet. Sometimes the rhythm rushes, the song becomes cry of joy or victory or hard irony, song of love or war, the two eternal themes which are expressed in almost identical accents, rough, dark, bitter...


ETHPH 412930. Tepelenë
[...] la vallée d’Argyrokastro qui se resserre autour de nous, apparaît telle que les hommes l’ont laissée – couverte de ruines. [...]. On passe un col et l’on voit apparaître les murs béants de la citadelle de Tepeleni, chaos de pierre dressé sur le ciel. Tepelini, brûlée en juillet 1914, avait relevé tant bien que mal quelques-unes de ses ruines.

[...] The Argyrokastro valley, which tightens around us, appears as men have left it - covered with ruins. [...]. We pass a pass and we see the gaping walls of the citadel of Tepeleni appear, chaos of stone erected on the sky. Tepelini, burnt in July 1914, had somehow recovered some of its ruins.


ETHPH 420642. Tepelenë
Une partie de ses 4000 habitants essayaient d’y vivre, lorsqu’en décembre 1920, un tremblement de terre «parfit» la besogne des Grecs, bousculant ces décombres, mêlant ces ruines qui ne sont plus que des torrents de moellons... Part of its 4000 inhabitants tried to live there, when in December 1920, an earthquake "perfected" the work of the Greeks, jostling this rubble, mixing these ruins which are nothing any more but torrents of rubble...


ETHPH 420703. Tepelenë
[...] des amas de blocs, enfermés dans les vieilles murailles encore debout, une confusion de débris où l’on chemine à grand peine. Jusqu’à l’eau du canal qui s’est perdue...

[...] Heaps of blocks, enclosed in the old walls still standing, a confusion of debris on which we are struggling. Up to the channel water that got lost...


ETHPH 412968. Gjirokastër
Une foule silencieuse se porta devant la maison où flotte le drapeau suisse. De cette foule dont nous distinguions à travers les interstices des moucharabieh les costumes blancs et les faz, une voix disait en français: «Le soir nous avons reçu une bonne nouvelle: Vive la Suisse».

A silent crowd went before the house where the Swiss flag was flown. From this crowd, of which we distinguished through the interstices of the moucharabieh the white suits and the faz, a voice said in French: "In the evening we received good news: Long live Switzerland".


ETHPH 420768. Sur la route de Klissura / On the road to Klissura
Par le défilé de Klissura, étroit, désert, formidable entaille que la Vjusa s’est creusée dans le roc, et où passa l’armée de Pompée, par la vallée de Premeti moins aride, célèbre pour ses vergers et que longe la chaîne déchiquetée des Nemerika, By the parade of Klissura, narrow, deserted, formidable notch that the Vjusa was dug in the rock, and where passed the army of Pompey, by the valley of Premeti less arid, famous for its orchards and that skirts the jagged chain Nemerika,


ETHPH 420767. Vue de Leskovic au lointain / View of Leskovic in the distance
par un dédale de hautes montagnes qu’il faut gravir, et puis descendre pour remonter encore [...], nous avons aperçu à une grande hauteur, une ville étrange, blanche d'un côté, sombre de l'autre, Ljaskoviki.

by a maze of high mountains which must be climbed, and then descend to go up again [...], we saw at a great height, a strange city, white on one side, dark on the other, Ljaskoviki.


ETHPH 412944. Vue de Leskovic / View of Leskovic
En approchant, on reconnaît des décombres, un pêle-mêle de pierraille, immense cimetière de maisons; c'est le quartier musulman, naguère très riche, avec de beaux jardins et les somptueuses demeures des beys qui venaient, l'été en villégiature, respirer à mille mètres d'altitude.

As you approach, you can recognize the rubble, a jumble of rubble, a huge cemetery of houses; it is the Muslim quarter, once very rich, with beautiful gardens and the sumptuous mansions of the beys which came, in summer on holiday, to breathe at a thousand meters above sea level.


ETHPH 413015. La ville de Leskovic en ruines / The ruined city of Leskovic
Ici, on a nous a narré une effrayante histoire. En 1914, les frontières ayant été fixées par la Commission internationale, et les Grecs sommés de se retirer, les Albanais s'avancèrent pour occuper Ljaskoviki [...]

Here, we were told a scary story. In 1914, the borders having been fixed by the International Commission, and the Greeks summoned to withdraw, the Albanians advanced to occupy Ljaskoviki [...]


ETHPH 413016. La ville de Leskovic en ruines / The ruined city of Leskovic
Dans ce champ de ruines confuses où aucune ne garde la figure d'une maison, on évoque les cités martyres de la France dévastée. Pendant des heures et des heures, cette évocation ne cessera de flotter devant nos yeux.

In this field of confused ruins where none keeps the shape of a house, we evoke the martyred cities of devastated France. For hours and hours, this evocation will never stop floating before our eyes.


ETHPH 412959. Korçë
On passe un dernier col. [...]. Korça apparaît enfin, tache rose dans le soleil oblique, adossée aux basses rampes d'une montagne couleur d'ocre et de soufre. Korça, la plus grande ville d'Albanie après Scutari, est la plus active et la plus vivante. A 800 mètres d'altitude, elle échappe à la déprimante malaria.

We pass a last pass. [...] Korça finally appears, a pink spot in the oblique sun, leaning against the low ramps of a mountain the color of ocher and sulfur. Korça, the largest city in Albania after Scutari, is the most active and lively. At 800 meters above sea level, it escapes the depressing malaria.


ETHPH 412957. Enfants portant des drapeaux suisses. Tren ? près de Korçë / Children carrying Swiss flags. Tren ? near Korçë
L'occupation française lui a laissé d'autres souvenirs que ce cimetière où les croix sont si rapprochées... Korça possède un lycée où l'on enseigne le français, et les écoliers sont venus chanter sous nos fenêtres, avec une prononciation impeccable, l'hymne suisse. Ils savent depuis longtemps la Marseillaise...

The French occupation has left her with memories other than this cemetery where the crosses are so close together ... Korça has a high school where we teach French, and schoolchildren came to sing under our windows, with impeccable pronunciation, the Swiss anthem. They have known the Marseillaise for a long time...


ETHPH 420651. La mosquée Nazire d'Elbasan après un tremblement de terre / The Nazire mosque of Elbasan after an earthquake
Il faut deux fortes journées de cheval pour atteindre Elbassan. [...]. Devant la mosquée d'Elbassan, se tient le groupe lamentable des réfugiés. Les hommes se tiennent derrière, sur le parvis de la mosquée, et les femmes en avant, leurs petits dans leurs bras, d'autres serrés contre elles.

It takes two strong horse days to reach Elbassan. [...]. In front of the Elbassan mosque stands the dismal group of refugees. The men stand behind, on the square of the mosque, and the women in front, their little ones in their arms, others hugged.


ETHPH 412949. Réfugiés de Goloborda / Refugees from Goloborda
[...] Quelques-unes ont l'air si vieux, si usé, qu'on se demande si elles sont la mère ou la grand-mère. Petits visages, couleur terreuse, yeux tristes et cernés, mines ternes de fiévreux. Que leur dire? On lâche une parole d'espérance [...]. [...] Some of them seem so old, so worn, that one wonders if they are the mother or the grandmother. Little faces, earthy color, sad, dark eyes, dull feverish looks. What to tell them? We release a word of hope [...]


ETHPH 412950. Réfugiés de Goloborda / Refugees from Goloborda
Nous allons voir une maison qui abrite vingt familles. Délabrée, avec ses fenêtres agrandies par le tremblement de terre, ses murs qui semblent branler, son balcon de travers. Deux chambres, l'une devant l'autre. Terre battue. Quelques nattes roulées. C'est tout.

We are going to see a house which shelters twenty families. Dilapidated, with its windows enlarged by the earthquake, its walls that seem to rock, its balcony crooked. Two bedrooms, one in front of the other clay. Some rolled mats. That's all.


ETHPH 412941. Rassemblement de volontaires à Tirana / Gathering of volunteers in Tirana
De mauvaises nouvelles sont arrivées. Des bandes serbes attaquent du côté de Ljuma. D’autres menacent le front du nord. De toutes les parties de l’Albanie, les volontaires affluent à Tirana. [...]. Nous les avons vus manœuvrer sur la plaine qui borde Tirana.

Bad news has come. Serbian gangs attack on the Ljuma side. Others threaten the northern front. From all parts of Albania, volunteers flock to Tirana. [...]. We saw them maneuvering on the plain which borders Tirana.


ETHPH 412954. Les volontaires malessores de Kastrati / Malessore volunteers from Kastrati
Ils descendent de leurs montagnes, ayant pour tout bagage leurs cartouchières et leur fusil, leur manteau de drap tissé.

They descend from their mountains, having for their baggage their cartridge belts and their rifle, their woven cloth coat.


ETHPH 412967. Vieux volontaires de Bérat / Old volunteers from Bérat
Il y en a de très vieux aux cheveux tout blancs ...

There are some very old ones with white hair...


ETHPH 412965. Jeunes volontaires de Bérat / young volunteers From Bérat
... et de très jeunes, presque des enfants, dont les visages graves et timides se détournent.

... And very young, almost children, whose serious and shy faces turn away.


ETHPH 420647 Sur la route de Dibra / On the road to Dibra
Ils [les volontaires] sont partis par la route de Dibra. [...]. L’orifice du défilé inscrit sur l’azur du lointain un V gigantesque. Les parois de rochers coupés nets opposent de chaque côté leurs stratifications identiques. On a l’impression d’errer dans les entrailles mêmes de la montagne, accidentellement découvertes.

They [the volunteers] left by the Dibra road. [...]. The orifice of the parade inscribed on the azure in the distance a gigantic V. The clean cut rock walls oppose each other their identical stratifications. One has the impression of wandering in the very bowels of the mountain, accidentally discovered.


ETHPH 420673. Sur la route de Dibra / On the road to Dibra
On approche du point culminant, à l’extrémité de la gorge. [...]. Et c’est par là que les volontaires vont rejoindre leur poste, là que s’achemine tout le ravitaillement...

We are approaching the highest point, at the end of the gorge. [...]. And that's where the volunteers will go to their posts, where all the supplies will go...


ETHPH 420671. Col de Dibra / Dibra pass
... c’est par là qu’on descendra les blessés et les morts.

... that's where the wounded and the dead will be brought down.