.tbox {position:absolute; display:none; padding:14px 17px; z-index:900} .tinner {padding:15px; -moz-border-radius:2px; border-radius:2px; background:#fff url(images/preload.gif) no-repeat 50% 50%; border-right:1px solid #333; border-bottom:1px solid #333} .tmask {position:absolute; display:none; top:0px; left:0px; height:100%; width:100%; background:#000; z-index:800} .tclose {position:absolute; top:0px; right:0px; width:30px; height:30px; cursor:pointer; background:url(images/close.png) no-repeat} .tclose:hover {background-position:0 -30px} #error {background:#ff6969; color:#fff; text-shadow:1px 1px #cf5454; border-right:1px solid #000; border-bottom:1px solid #000; padding:0} #error .tcontent {padding:10px 14px 11px; border:1px solid #ffb8b8; -moz-border-radius:5px; border-radius:5px} #success {background:#2ea125; color:#fff; text-shadow:1px 1px #1b6116; border-right:1px solid #000; border-bottom:1px solid #000; padding:10; -moz-border-radius:0; border-radius:0} #bluemask {background:#666666} #frameless {margin:10px} #frameless .tclose {left:6px}
Manuscrit du livre bouddhique Kammavaca
Myanmar
18e siècle
Ivoire. L. 56,5 cm, H. 10 cm
Don Himavati, 1990
MEG Inv. ETHAS 049217
Ce luxueux manuscrit est le formulaire d'interrogatoire pour l'ordination des moines bouddhiques, utilisé au moment où ceux-ci prononcent leurs vœux, notamment celui de pauvreté.
Composé en langue pāli, il est écrit en caractères birmans carrés, aussi dits « graines de tamarin ».
C’est l’un des tout premiers textes bouddhiques à avoir été traduits en langue occidentale, puisque l’on en conserve une version latine due au missionnaire catholique Vincenzo Sangermano (1758-1819).